ASTTI

ASTTI

Übersetzung und Lokalisierung

Bern, BE 2.029 Follower:innen

Der Schweizerische Verband für Übersetzen, Terminologie und Dolmetschen

Info

Schweizerischer Verband für Übersetzen, Terminologie und Dolmetschen Association suisse de traduction, de terminologie et d'interprétation Associazione svizzera per la traduzione, la terminologia e l'interpretariato Associaziun svizra da translaziun, da terminologia e d'interpretaziun

Website
https://www.astti.ch
Branche
Übersetzung und Lokalisierung
Größe
201–500 Beschäftigte
Hauptsitz
Bern, BE
Art
Nonprofit
Gegründet
1966
Spezialgebiete
Übersetzung, Traduction, Simultandolmetschen, Simultanübersetzen, Interprétation simultanée, Terminologie, Fortbildungen, Formations spécialisées, traduction simultanée, translation, simultaneous interpreting und terminology

Orte

Beschäftigte von ASTTI

Updates

  • Unternehmensseite von ASTTI anzeigen, Grafik

    2.029 Follower:innen

    🗓️ 𝗦𝗮𝘃𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝗗𝗮𝘁𝗲: 𝗥𝗲𝗴𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹𝗴𝗿𝘂𝗽𝗽𝗲𝗻𝘁𝗿𝗲𝗳𝗳𝗲𝗻 𝗭ü𝗿𝗶𝗰𝗵 𝗮𝗺 𝟵.𝟭. Die ASTTI-Regionalgruppen waren in den letzten Wochen sehr aktiv – nur aus Zürich habt ihr nichts gehört ... 😶 Das liegt daran, dass wir uns entschieden haben, die ohnehin schon stressige Vorweihnachtszeit vorbeiziehen zu lassen und euch stattdessen für 𝗗𝗼𝗻𝗻𝗲𝗿𝘀𝘁𝗮𝗴, 𝗱𝗲𝗻 𝟵. 𝗝𝗮𝗻𝘂𝗮𝗿 zu einem Treffen einzuladen. 🥂 Tragt euch den Termin bitte schon mal in eure Agenda ein. Die Details (sowie den Link zur Anmeldung) bekommt ihr dann ein paar Tage vorher. Beim Programm sind wir noch ganz flexibel: Entweder treffen wir uns einfach zum gemütlichen Stammtisch oder wir gehen vorher noch gemeinsam ins Kino / Theater / ? – macht uns in den Kommentaren gerne Vorschläge. 💬 Wir freuen uns darauf, euch gleich im neuen Jahr wiederzusehen! Schöne und erholsame Festtage allerseits – und einen guten Rutsch! 🎆 #ASTTIregionalgruppe #rgZH #zürich #stammtisch #apero #community #übersetzen #dolmetschen

    • Kein Alt-Text für dieses Bild vorhanden
  • Unternehmensseite von ASTTI anzeigen, Grafik

    2.029 Follower:innen

    🖼 Mehr Kontext bitte, liebes SRF - Schweizer Radio und Fernsehen! Letzte Woche brachte die Sendung «10 vor 10» einen Beitrag zum KI-gestützten Dolmetschen, in dem auch unser Vorstandsmitglied Franziska Neziri zu Wort kam. Doch wie es im schnellen Medienbetrieb passiert, wurden Aussagen ohne Kontext präsentiert, und der Fokus so gesetzt, wie es am besten zur gewünschten Botschaft passt (plus das übliche Problem, dass nicht zwischen Übersetzen und Dolmetschen unterschieden wird). 📣 Getreu dem alten Sprachprofi-Motto «Es kommt auf den Kontext an» wird unsere Kollegin Franziska ihre Aussagen deshalb einordnen: 🎓 «Student:innen, die Übersetzen studieren, überlegen sich, nach dem Studium aufzuhören [...] und sofort in einer anderen Branche anzufangen.» ➡️ Diese Aussage bezog sich auf einige Fälle, die wir im Rahmen unseres Mentoringprogramms beobachten konnten. Jedoch sehen wir, dass die Hochschulen ihre Studiengänge laufend weiterentwickeln, um den sich ändernden Anforderungen gerecht zu werden und die Studierenden bestmöglich auf den Arbeitsmarkt vorzubereiten. 📠 «Tendenziell gehe ich davon aus, dass es [...] weniger Leute braucht. Anders arbeiten: nicht mehr den ganzen Prozess von A bis Z dolmetschen, sondern Unterstützung durch die Maschine – wie das in der Übersetzerbranche bereits der Fall ist –, Input, Output, anschauen, testen und absegnen.» ➡️ Hier ist es wichtig, zwischen den unterschiedlichen Dolmetscharten sowie Einsatzgebieten zu unterscheiden: Fürs Behördendolmetschen, bei dem man konsekutiv, recht wortgetreu und häufig vor allem fürs Protokoll dolmetscht, wurden erfolgreiche Tests mit KI-unterstützter Transkriptionssoftware in Deutschschweizer Dialekten durchgeführt, wobei das automatische Dolmetschen mit anschliessender Überprüfung durch Dolmetschende zeitnah folgen wird. Ob die Qualität mit jener von rein menschlichen Verdolmetschungen mithalten kann, bleibt abzuwarten. Im interkulturellen Bereich kann KI allenfalls Unterstützung für eine grundlegende Verständigung bieten, wenn die Alternative gar keine Verdolmetschung wäre – auch wenn die Ergebnisse mit grosser Vorsicht zu geniessen sind. Anders verhält es sich beim Simultandolmetschen im Konferenzbereich: Die unzureichende Qualität und insbesondere die rein wörtliche Übertragung mündlicher Texte wird den Ansprüchen eines Konferenzsettings nicht gerecht. 🔧 👩🏻🔧 Als Berufsverband für Übersetzen, Terminologie und Dolmetschen stellen wir uns grundsätzlich auf den Standpunkt, dass KI bestenfalls ein komplementäres Hilfsmittel sein kann. Allerdings muss die Sinnhaftigkeit des Einsatzes von Anwendungsfall zu Anwendungsfall geprüft werden – und zwar von qualifizierten Sprachprofis! Es braucht nicht nur den «human in the loop», sondern den «language expert in the loop», denn wie in allen Branchen gilt: «Verwende KI nur für Aufgaben, die du auch selbst auf hohem Niveau ausführen kannst.»    #KI #dolmetschen #übersetzen #humanintheloop #KImitaugenmass 

    • Kein Alt-Text für dieses Bild vorhanden
  • Unternehmensseite von ASTTI anzeigen, Grafik

    2.029 Follower:innen

    📝 é𝙦𝙪𝙞𝙫𝙖𝙡𝙚𝙣𝙘𝙚𝙨 𝟮𝟬𝟮𝟰 – 𝗻𝗼𝗰𝗵 𝗯𝗶𝘀 𝘇𝘂𝗺 𝟭𝟴.𝟭𝟮. 𝗙𝗲𝗲𝗱𝗯𝗮𝗰𝗸 𝗮𝗯𝗴𝗲𝗯𝗲𝗻!  ☝🏼Eine alte Weisheit besagt: Nach é𝘲𝘶𝘪𝘷𝘢𝘭𝘦𝘯𝘤𝘦𝘴 ist vor é𝘲𝘶𝘪𝘷𝘢𝘭𝘦𝘯𝘤𝘦𝘴 ... Damit wir auch nächstes Jahr wieder einen tollen Jahreskongress sowie relevante Weiterbildungen organisieren können, sind wir auf euer Feedback angewiesen. Sie waren am 15.11. in Bern dabei und haben noch nicht die Feedbackumfrage ausgefüllt? Dann freuen wir uns, wenn Sie sich ein paar Minuten Zeit nehmen und dies noch bis kommenden Mittwoch tun. 🙏 𝗭𝘂𝗺 𝗙𝗲𝗲𝗱𝗯𝗮𝗰𝗸𝗳𝗼𝗿𝗺𝘂𝗹𝗮𝗿  👉  https://lnkd.in/dA2argYc  #feedback #equivalences #eqv24 #networking #ki #qualität #community *****  📝 é𝙦𝙪𝙞𝙫𝙖𝙡𝙚𝙣𝙘𝙚𝙨 𝟮𝟬𝟮𝟰 : 𝘃𝗼𝘁𝗿𝗲 𝗮𝘃𝗶𝘀 𝗰𝗼𝗺𝗽𝘁𝗲... 𝗲𝘁 𝗰’𝗲𝘀𝘁 𝗷𝘂𝘀𝗾𝘂’à 𝗺𝗲𝗿𝗰𝗿𝗲𝗱𝗶!  À peine un mois s’est écoulé depuis é𝘲𝘶𝘪𝘷𝘢𝘭𝘦𝘯𝘤𝘦𝘴 2024, mais l'organisation d’é𝘲𝘶𝘪𝘷𝘢𝘭𝘦𝘯𝘤𝘦𝘴 2025 a déjà démarré! 🔁 Pour vous proposer, année après année, un congrès et une offre de formation continue taillés pour vos besoins, nous avons besoin de votre retour. Vous étiez des nôtres le 15 novembre à Berne? Vous n’avez pas encore rempli notre questionnaire de satisfaction? Alors n’attendez plus! 🙏 𝗖’𝗲𝘀𝘁 𝗷𝘂𝘀𝗾𝘂’𝗮𝘂 𝟭𝟴 𝗱é𝗰𝗲𝗺𝗯𝗿𝗲, 𝗲𝘁 𝗰’𝗲𝘀𝘁 𝗶𝗰𝗶! 👉 https://lnkd.in/driZVNhN #retour #equivalences #eqv24 #reseautage #ia #qualite #communaute

    • Kein Alt-Text für dieses Bild vorhanden
  • Unternehmensseite von ASTTI anzeigen, Grafik

    2.029 Follower:innen

    💫 🎶 𝗔𝗹𝗹 𝘁𝗵𝗲 𝗔𝗦𝗧𝗧𝗜 𝗣𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹 𝗗𝗲𝘃𝗲𝗹𝗼𝗽𝗺𝗲𝗻𝘁 𝗖𝗼𝗺𝗺𝗶𝘁𝘁𝗲𝗲 𝘄𝗮𝗻𝘁𝘀 𝗳𝗼𝗿 𝗖𝗵𝗿𝗶𝘀𝘁𝗺𝗮𝘀 𝗶𝘀... ...a 𝗴𝗿𝗲𝗮𝘁 𝗳𝗶𝗻𝗮𝗹𝗲 𝗼𝗳 𝗼𝘂𝗿 𝗖𝗔𝗧 𝗧𝗼𝗼𝗹𝘀 𝗦𝗲𝗿𝗶𝗲𝘀 with two sold-out dates for our online workshop «How to use AI to boost your translations». ✅ ...𝗽𝗼𝘀𝗶𝘁𝗶𝘃𝗲 𝗳𝗲𝗲𝗱𝗯𝗮𝗰𝗸 even before official feedback forms are sent out. ✅ ...being able to look back on a 𝘀𝘂𝗰𝗰𝗲𝘀𝘀𝗳𝘂𝗹 𝘆𝗲𝗮𝗿 with many relevant trainings and workshops in four languages – spanning various topics: ➡️ from 𝗽𝗹𝗮𝗶𝗻 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗮𝗴𝗲 (IT), ➡️ 𝗻𝗲𝗴𝗼𝘁𝗶𝗮𝘁𝗶𝗻𝗴 𝘀𝗸𝗶𝗹𝗹𝘀 & 𝘀𝗺𝗮𝗿𝘁 𝗾𝘂𝗼𝘁𝗶𝗻𝗴 (DE), ➡️ 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗰𝗿𝗲𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 (IT, FR & DE), and ➡️ 𝗯𝗲𝗰𝗼𝗺𝗶𝗻𝗴 𝗮 𝗳𝗿𝗲𝗲𝗹𝗮𝗻𝗰𝗲𝗿 (FR) ➡️ all the way to using 𝗖𝗔𝗧 𝗧𝗼𝗼𝗹𝘀 𝗮𝗻𝗱 𝗔𝗜 to make the most of our 𝗵𝘂𝗺𝗮𝗻 𝗲𝘅𝗽𝗲𝗿𝘁𝗶𝘀𝗲 𝗮𝘀 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗮𝗴𝗲 𝗽𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹𝘀 (DE, FR, EN). ✅ Thank you so much to everybody who contributed behind and in front of the scenes and to all of the participants, you're the best! 🫶 Claudia Benetello, Luisa Carrer, Sabine NONHEBEL, 🎯 Thea Döhler, Sabina M., Florence Torre Rubio, Marianne Starlander, Lise Volkart, Martin Kappus, Stéphanie Di Rosa, Josh Goldsmith Alice Gétaz, Marianna Tadolini, Anna Hubert #ASTTIwbk #lifelonglearning #CPD #formationcontinue #weiterbildung #formazionecontinua #community

    • Kein Alt-Text für dieses Bild vorhanden
    • Kein Alt-Text für dieses Bild vorhanden
  • Unternehmensseite von ASTTI anzeigen, Grafik

    2.029 Follower:innen

    Eine spannende Weiterbildungsmöglichkeit für Sprachprofis! 🗣 #sprachberufe #neuechance #barrierefreiheit #accessibility

    Unternehmensseite von Fondation A Capella anzeigen, Grafik

    133 Follower:innen

    Vous vous intéressez à la surdité? Vous avez envie d'accompagner un·e enfant ou un·e jeune sourd·e dans son parcours de formation? Devenez codeur/codeuse-interprète en langue parlée complétée (LPC)! Cette formation continue en emploi est proposée par A Capella, en collaboration avec la HETSL - Haute école de travail social et de la santé Lausanne. Démarrage de la prochaine édition: mai 2025. Pour en savoir plus, c'est par ici: https://lnkd.in/eQeKXmrn ou lors de nos prochaines séances d'information en ligne à 18h30: - le 21 novembre, - le 19 décembre - le 13 février. Une séance en présentiel aura lieu à la HETSL le 21 janvier 2025. Nous vous attendons nombreuses et nombreux! Vous ne connaissez pas la langue parlée complétée? Jetez un œil à notre vidéo explicative: https://lnkd.in/eH8mC2Ph

  • Unternehmensseite von ASTTI anzeigen, Grafik

    2.029 Follower:innen

    📢 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐢𝐠𝐞𝐧𝐳𝐚 𝐚𝐫𝐭𝐢𝐟𝐢𝐜𝐢𝐚𝐥𝐞 𝐞 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐢𝐠𝐞𝐧𝐳𝐚 𝐮𝐦𝐚𝐧𝐚 𝐧𝐞𝐥𝐥𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐳𝐢𝐨𝐧𝐞: 𝐭𝐚𝐫𝐢𝐟𝐟𝐚 𝐄𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐁𝐢𝐫𝐝 𝐢𝐧 𝐬𝐜𝐚𝐝𝐞𝐧𝐳𝐚! L’edizione 2024 di équivalences lo ha messo in luce più che mai: nell’era dell’IA è fondamentale sapere come e quando utilizzare le nuove tecnologie, consolidando anche la cosiddetta «𝑴𝑻 𝒍𝒊𝒕𝒆𝒓𝒂𝒄𝒚» 💡. Per iniziare al meglio il nuovo anno l'ASTTI propone dunque un corso in presenza sulla «𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐳𝐢𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐮𝐦𝐞𝐧𝐭𝐚𝐭𝐚». 📍 Dove: a Berna ⏰ Quando: 31 gennaio 2025 📒 Contenuto: la formazione in presenza intende fornire gli strumenti necessari per integrare la traduzione automatica nel processo di lavoro in maniera ottimale. La mattina sarà dedicata all’𝐚𝐩𝐩𝐫𝐨𝐟𝐨𝐧𝐝𝐢𝐦𝐞𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐞𝐨𝐫𝐢𝐜𝐨 toccando diversi punti, quali funzionamento dei sistemi di traduzione automatica tra NMT ed LLM, errori tipici, sensibilizzazione della committenza e complessità del nuovo workflow, incluse implicazioni psicologiche ed etiche. Verrà presentata poi una serie di consigli e riflessioni sul 𝐩𝐨𝐬𝐭-𝐞𝐝𝐢𝐭𝐢𝐧𝐠, a cui seguirà un 𝐥𝐚𝐛𝐨𝐫𝐚𝐭𝐨𝐫𝐢𝐨 𝐩𝐫𝐚𝐭𝐢𝐜𝐨 pomeridiano, con ampio spazio per la discussione di gruppo. 👩🏫 👩🏫 Docenti: Lidia Calabrese e Jessica Selinger, intervenute sul tema anche a équivalences 2024. Corso già confermato, iscrizioni aperte fino al 15 gennaio 2025. Attenzione: 𝐭𝐚𝐫𝐢𝐟𝐟𝐚 𝐄𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐁𝐢𝐫𝐝 𝐯𝐚𝐥𝐢𝐝𝐚 𝐟𝐢𝐧𝐨 𝐚𝐥 𝟏𝟓 𝐝𝐢𝐜𝐞𝐦𝐛𝐫𝐞 𝟐𝟎𝟐𝟒! 👉 Per dettagli e iscrizioni: https://lnkd.in/ewBrEQt2 #ASTTI #formazionecontinua #traduzioneautomatica #AI #intelligenzaumana

    Intelligenza artificiale e intelligenza umana: la «traduzione aumentata»

    Intelligenza artificiale e intelligenza umana: la «traduzione aumentata»

    https://astti.ch/it/

  • Unternehmensseite von ASTTI anzeigen, Grafik

    2.029 Follower:innen

    ✨ 𝗦𝗼𝘂𝗿𝗶𝗿𝗲𝘀 𝗮𝘂𝘅 𝗹è𝘃𝗿𝗲𝘀 𝗱𝗮𝗻𝘀 𝗹𝗮 𝘁𝗲𝗻𝘁𝗲… 𝗰𝗵𝗮𝘂𝗳𝗳é𝗲 𝗼ù 𝗹𝗲𝘀 𝗱𝗶𝘀𝗰𝘂𝘀𝘀𝗶𝗼𝗻𝘀 𝘀𝗼𝗻𝘁 𝗮𝗻𝗶𝗺é𝗲𝘀 Un petit groupe de traductrices et traducteurs fidèles et passionnés s’est retrouvé lors de la rencontre informelle du Groupe régional genevois de l’ASTTI le 22 novembre 2024 au Cottage Café à Genève, joli endroit chargé d’histoire connu loin à la ronde pour ses mezzés et ses tapas. #grouperegionalASTTI #grGE #geneve #reseautage #traduction #interpretation #xl8 #1nt

    • Kein Alt-Text für dieses Bild vorhanden
  • Unternehmensseite von ASTTI anzeigen, Grafik

    2.029 Follower:innen

    📋 ✏️ 𝗦𝘂𝗿𝘃𝗲𝘆 𝗼𝗻 𝗽𝗿𝗶𝗰𝗶𝗻𝗴 𝗺𝗲𝘁𝗵𝗼𝗱𝘀 𝗶𝗻 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻, 𝗿𝗲𝘃𝗶𝘀𝗶𝗼𝗻 𝗮𝗻𝗱 𝗽𝗼𝘀𝘁-𝗲𝗱𝗶𝘁𝗶𝗻𝗴 (Swiss market)🇨🇭 (available in French, German, Italian and English – see below!) 𝗗𝗶𝗲 𝗧𝗲𝗶𝗹𝗻𝗮𝗵𝗺𝗲 𝗶𝘀𝘁 𝗻𝘂𝗿 𝗻𝗼𝗰𝗵 𝘄𝗲𝗻𝗶𝗴𝗲 𝗧𝗮𝗴𝗲 𝗺ö𝗴𝗹𝗶𝗰𝗵 – 𝗮𝗯𝗲𝗿 𝘀𝗼 𝘄𝗶𝗰𝗵𝘁𝗶𝗴! Denn eine solide Datengrundlage und Kenntnisse über den IST-Zustand sind der erste Schritt auf dem Weg zu einer fairen Entlöhnung für Sprachprofis. 💪💸 #übersetzen #postediting #fairehonorare #moneyANDlove

    Profil von Sabrina Girletti anzeigen, Grafik

    Post-doctorante à la FTI, Université de Genève, traductrice et coordinatrice SuisseTra

    💡 Dans le secteur, tout le monde se pose la question : 𝐪𝐮𝐞𝐥𝐬 𝐬𝐨𝐧𝐭 𝐥𝐞𝐬 𝐭𝐚𝐫𝐢𝐟𝐬 𝐩𝐫𝐚𝐭𝐢𝐪𝐮é𝐬 𝐩𝐨𝐮𝐫 𝐥𝐞𝐬 𝐦𝐚𝐧𝐝𝐚𝐭𝐬 𝐝𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐫é𝐯𝐢𝐬𝐢𝐨𝐧 𝐞𝐭 𝐩𝐨𝐬𝐭-é𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐞𝐧 𝐒𝐮𝐢𝐬𝐬𝐞 ? Mais soyons honnêtes, 𝐜’𝐞𝐬𝐭 𝐮𝐧 𝐬𝐮𝐣𝐞𝐭 𝐝𝐨𝐧𝐭 𝐨𝐧 𝐩𝐚𝐫𝐥𝐞 𝐫𝐚𝐫𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭… 𝐄𝐭 𝐬𝐢 𝐨𝐧 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞𝐚𝐢𝐭 ç𝐚 𝐞𝐧𝐬𝐞𝐦𝐛𝐥𝐞 ? 📑 Avec Marie-Aude Lefer, nous avons lancé un sondage pour recueillir ces données précieuses. 𝐕𝐨𝐭𝐫𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐢𝐩𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐞𝐬𝐭 𝟏𝟎𝟎% 𝐚𝐧𝐨𝐧𝐲𝐦𝐞 !  Cliquez ici pour participer : - FR : https://bit.ly/3Bv3PbS  - DE : https://bit.ly/3Y0071o   - IT : https://bit.ly/3XPlZwo - EN : https://bit.ly/4dBcXcn #ASTTI #Enquête #Freelance #Traduction #Révision #PostÉdition #Tarification #Satisfaction #Revenu #Suisse #Sondaggio #Traduzione #Revisione #PostEditing #Tariffe #Soddisfazione #Introiti #Svizzera #Umfrage #Übersetzung #Revision #Tarife #Zufriedenheit #Einkommen #Schweiz

    • Woman saying: "Translators in Switzerland: who tould you not to talk about pricing? Let's break the cycle!"
  • Unternehmensseite von ASTTI anzeigen, Grafik

    2.029 Follower:innen

    🥂 𝗔𝗦𝗧𝗧𝗜-𝗥𝗲𝗴𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹𝗴𝗿𝘂𝗽𝗽𝗲𝗻𝘁𝗿𝗲𝗳𝗳𝗲𝗻 𝗶𝗻 𝗕𝗮𝘀𝗲𝗹 🤝 Letzten Mittwoch trafen sich Sprachprofis aus Basel und Umgebung zum letzten Apero des Jahres. Wie immer war der Austausch rege und fruchtbar und von Herzlichkeit geprägt. 🗨️✨ 🌍🤝 Was bei diesem Treffen besonders hervortrat, war der Solidaritätsgedanke unseres Verbands. Denn wir hatten die Freude, mehrere Kolleginnen und Kollegen zu begrüssen, die mit dem Gedanken an die Selbstständigkeit spielen. Der Grund: Ihr Arbeitgeber hat sich dazu entschlossen, den internen Sprachendienst zugunsten des Profits und Lösungen mit künstlicher Intelligenz aufzugeben. Wir diskutierten die Herausforderungen und Möglichkeiten für selbstständige Sprachprofis, tauschten Rat, Erfahrungswerte und Ermutigungen aus und sprachen über den Mehrwert einer ASTTI-Mitgliedschaft. 🫶 𝗚𝗲𝗺𝗲𝗶𝗻𝘀𝗮𝗺𝗲 𝗠𝗼𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲, 𝗶𝗻 𝗱𝗲𝗻𝗲𝗻 𝘄𝗶𝗿 𝗱𝗶𝗲 𝗪𝗲𝗿𝘁𝗲 𝘂𝗻𝘀𝗲𝗿𝗲𝘀 𝗩𝗲𝗿𝗯𝗮𝗻𝗱𝗲𝘀 𝗹𝗲𝗯𝗲𝗻 𝘂𝗻𝗱 𝘁𝗲𝗶𝗹𝗲𝗻: 𝗦𝗼𝗹𝗶𝗱𝗮𝗿𝗶𝘁ä𝘁, 𝗣𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹𝗶𝘁ä𝘁 𝘂𝗻𝗱 𝗚𝗲𝗺𝗲𝗶𝗻𝘀𝗰𝗵𝗮𝗳𝘁. Ein grosses Dankeschön für eure Teilnahme und euren Einsatz! Wir freuen uns schon, diesen fruchtbaren und bereichernden Austausch 2025 fortzusetzen. #ASTTIregionalgruppe #Basel #rgBS #übersetzen #dolmetschen #solidarität #networking **** 🥂 𝗥𝗲𝗻𝗰𝗼𝗻𝘁𝗿𝗲 𝗚𝗿𝗼𝘂𝗽𝗲 𝗿é𝗴𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹 𝗯â𝗹𝗼𝗶𝘀 𝗱𝗲 𝗹’𝗔𝗦𝗧𝗧𝗜 🤝 Le groupe régional de l’ASTTI s’est réuni, mercredi 27 novembre, pour son dernier apéro de l’année entre spécialistes de la traduction et de l’interprétation. Comme toujours, les échanges furent riches, animés et empreints d’une ambiance chaleureuse et sympathique. 🗨️✨ 🌍🤝 Cette rencontre a également été marquée par un moment fort, fidèle à l’esprit solidaire de l’ASTTI. Nous avons eu le plaisir d’accueillir plusieurs collègues qui envisagent une activité en freelance, leur employeur ayant décidé de fermer le service de traduction au profit de l’intelligence artificielle. Ensemble, nous avons discuté des opportunités et des défis liés au travail en tant qu’indépendant·e en partageant conseils, expériences et encouragements, et en détaillant les nombreux avantages que confère l’adhésion à notre association. 🫶 𝗗𝗲𝘀 𝗺𝗼𝗺𝗲𝗻𝘁𝘀 𝗱𝗲 𝘀𝗼𝘂𝘁𝗶𝗲𝗻 𝗲𝘁 𝗱𝗲 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗮𝗴𝗲 𝗾𝘂𝗶 𝗿𝗲𝗳𝗹è𝘁𝗲𝗻𝘁 𝗹𝗲𝘀 𝘃𝗮𝗹𝗲𝘂𝗿𝘀 𝗱𝗲 𝗻𝗼𝘁𝗿𝗲 𝗮𝘀𝘀𝗼𝗰𝗶𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 : 𝘀𝗼𝗹𝗶𝗱𝗮𝗿𝗶𝘁é, 𝗽𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗶𝗼𝗻𝗻𝗮𝗹𝗶𝘀𝗺𝗲 𝗲𝘁 𝗰𝗼𝗹𝗹𝗮𝗯𝗼𝗿𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻. Un grand merci à toutes et à tous pour votre participation et votre engagement, et rendez-vous en 2025 pour de nouveaux échanges enrichissants ! #grouperegionalASTTI #bale #grBS #traduction #interpretation #solidarite #perspectives #reseautage

    • Kein Alt-Text für dieses Bild vorhanden

Ähnliche Seiten