👚👕 En cette, désormais traditionnelle, journée du pull moche de Noël, les équipes de la SFT et de sa filiale de formation, SFT Services, vous souhaitent de belles et joyeuses fêtes de fin d’année ! Pour sa dernière journée au bureau en tant que Président, Bruno CHANTEAU s’est même prêté au jeu cette année ! Sur la photo, de gauche à droite : 🔴 Lorena Sorel – Responsable administratif et pédagogique – SFT Services 🟢 Samuel Lopes – Directeur – SFT Services ⚪ Bruno Chanteau – Président – SFT & SFT Services 🔴 Stéphanie HUGUET – Assistante administrative – SFT 🟢 Orane Desnos – Chargée de communication – SFT ⚪ Janique ANDRÉ – Responsable administration et support organisationnel – SFT ⁉️ La question ultime, avant de fermer nos portes pour quelques jours et de vous retrouver l’année prochaine pour de nouvelles missions, actions et formations, est de savoir… Et vous, avez-vous arboré fièrement votre plus beau pull de Noël aujourd’hui ? Si oui, une photo s’impose ! 😉 PS : si vous remontez suffisamment notre fil d’actualité, vous pourrez retrouver nos traditionnelles publications “pull moche de Noël” de 2023 et 2022 ! #pullmochedenoel #joyeusesfetes #joyeuxnoel
SFT - Société française des traducteurs
Traduction et localisation linguistique
Le Mans, Pays de la Loire 26 389 abonnés
Depuis 1947 au service des métiers et des professionnels de la #traduction #syndicat #professionnel #interprétation
À propos
Syndicat professionnel créé en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) rassemble, informe et soutient les traducteurs et interprètes, défend leurs intérêts, et met en lumière leur savoir-faire. Ses commissions représentent les nombreux visages et réalités des métiers de la traduction. Indépendants, salariés, experts judiciaires, traducteurs techniques, rédactionnels ou littéraires, interprètes de conférence, enseignants et chercheurs, étudiants ou encore retraités, plus de 1600 adhérents de la SFT sont tous signataires d’un code de déontologie. Premier groupement de professionnels du secteur en France, le syndicat forme une interface naturelle avec donneurs d’ordre, pouvoirs publics et des organismes tels que la CIPAV, le FIFPL ou l’AFNOR. La SFT est membre fondateur de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) et membre de l’Union nationale des professions libérales (UNAPL). Œuvrant à la professionnalisation et à la spécialisation des praticiens, la SFT propose tout au long de l’année des formations et évènements variés, sur l’ensemble du territoire français, et publie sur des thèmes riches. Le syndicat entretient également des liens étroits avec ses associations sœurs, d’éminents partenaires institutionnels, ainsi qu’avec les écoles et universités qui forment les traducteurs et interprètes de demain. www.sft.fr
- Site web
-
http://www.sft.fr
Lien externe pour SFT - Société française des traducteurs
- Secteur
- Traduction et localisation linguistique
- Taille de l’entreprise
- 1 001-5 000 employés
- Siège social
- Le Mans, Pays de la Loire
- Type
- Non lucratif
- Fondée en
- 1947
Lieux
-
Principal
19, Boulevard Marie et Alexandre Oyon
72100 Le Mans, Pays de la Loire, FR
Employés chez SFT - Société française des traducteurs
-
Janique ANDRÉ
Responsable Administration et Support Organisationnel chez SFT - Société française des traducteurs
-
Elisa Serra
Expert Language Consultant | Interprete di conferenza per eventi internazionali | Founder di Mondo di Parole dal 2000
-
Aurélie Gobet - Traduction médicale et Rédaction inclusive
Traduction médicale et pharmaceutique anglais/allemand>français en style inclusif / Édition de textes médicaux en style inclusif - Vos patient·es…
-
Véronique Colomb
traductrice chez Véronique Colomb
Nouvelles
-
📚 #VendrediLecture - Nous vous proposons aujourd’hui de lire l’article d’ActuaLitté « Quels mots ont intrigué les Français en 2024 ? », à découvrir ici ➡️ https://buff.ly/4j0t3jV 🔦 « Si vous deviez retenir un mot ayant marqué l’année 2024, lequel choisiriez-vous ? Le Robert dévoile les dix mots qui ont connu en 2024 la plus forte hausse de consultation sur son dictionnaire en ligne. Si certains mots de ce palmarès étaient déjà familiers, d’autres ont été révélés au plus grand nombre à la suite d’un évènement particulier. Ils ont souvent répondu à l’interrogation du moment, mais sont aussi, parfois, le reflet d’un intérêt plus durable. En voici la liste, par ordre décroissant de la 10e à la 1re position. ». 📖 Bonne lecture ! ⁉️ Et vous, avez-vous un avis sur le sujet ? N’hésitez pas à nous en faire part en commentaire ! #xl8 #traduction #langue #SFT
-
📅 À vos agendas ! L'Université de Padoue vous invite à sa conférence internationale « L'autotraduction dans l'édition pour l'enfance et la jeunesse » qui se déroulera les 13 et 14 février 2025 à Padoue, Italie ➡️ https://buff.ly/4gKuNvl ❓ Et vous, y serez-vous ? Parlons-en en commentaire ! #traduction #jeunesse #xl8 #SFT
-
Nos lecteurs et lectrices les plus attentives auront sans doute remarqué l’apparition d’une nouvelle rubrique « Au-delà du dico ». Dans chaque numéro de la #RevueTraduire, Isabelle Meurville prend la plume pour jouer avec les mots 👉 https://buff.ly/3Dk476t 📚🌴💆♀️ Édition, voyage, bien-être… Découvrez ses survols poétiques et amusants autour du thème du jour. #champlexical #languefrançaise
-
💡 Retrouvez le florilège de décembre concocté par ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire, qui vous présente une sélection d’offres de formation, d’appels à candidature et de résidences dans le domaine de la traduction 👉 https://buff.ly/3Bz35mx #traduction #xl8 #traductionlittéraire #formation #SFT
-
SFT - Société française des traducteurs a republié ceci
📅 À vos agendas ! Le groupe Métiers du livre, qui réunit les professionnel·les du secteur diplômé·es de l'ISIT, a le plaisir de vous convier à sa 2𝐞 𝐉𝐨𝐮𝐫𝐧é𝐞 𝐝𝐞𝐬 𝐦é𝐭𝐢𝐞𝐫𝐬 𝐝𝐮 𝐥𝐢𝐯𝐫𝐞 ! L'événement aura lieu le 𝐣𝐞𝐮𝐝𝐢 23 𝐣𝐚𝐧𝐯𝐢𝐞𝐫, 𝐬𝐮𝐫 𝐧𝐨𝐭𝐫𝐞 𝐜𝐚𝐦𝐩𝐮𝐬 𝐝'𝐀𝐫𝐜𝐮𝐞𝐢𝐥. Après une première édition qui explorait tour à tour nos différentes activités, de l'écriture à l'édition en passant par la traduction et la cession de droits, cette journée mettra notamment l'accent sur le collectif et la collaboration entre les métiers. Avant que nous nous retrouvions à la rentrée avec le programme complet et l'ouverture des inscriptions, sachez d'ores et déjà que vous pourrez rencontrer parmi nos ancien·nes : - Caroline Guilleminot Cirendini, consultante associée du cabinet AXIALES - Les consultants experts du livre ; - Inès Hinojo-Moulin, autaire et traductaire dans une démarche engagée ; - Cyril Laumonier, pour un projet de traduction et d'édition de textes du monde entier ; - Charlotte Matoussowsky, traductrice spécialisée en sciences humaines et sociales, membre du bureau de l'ATESS : Association pour la traduction en sciences sociales ; - et Marie Chabin, traductrice à l'honneur de cette édition ! 📚 Enfin, une petite surprise vous attend avec une nouveauté : un événement hors les murs le mercredi 22 janvier à la nouvelle librairie Les Caractères, avenue des Gobelins dans le 13e arrondissement ! Événement en collaboration avec les associations étudiantes DiversISIT et Lire à l'ISIT. Avec la participation de l'ATLF - Association des Traducteurs Littéraires de France et de la SFT - Société française des traducteurs.
-
🎬 L’enregistrement vidéo du 5ᵉ webinaire « 𝗗'𝗲𝘅é𝗰𝘂𝘁𝗮𝗻𝘁 à 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗲𝗻𝗮𝗶𝗿𝗲 » de la série Relations agences-freelances : repensons la filière est disponible en ligne ! > https://buff.ly/3ZJ4eQo ✍️Pour pouvoir recueillir vos impressions et suggestions de bonnes pratiques qui fonctionnent pour vous, nous vous invitons (après avoir regardé le webinaire), à remplir le 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧𝐧𝐚𝐢𝐫𝐞 suivant, avant le 1er janvier 2025 > https://buff.ly/4fpv0Do 🙏 L’ensemble des organisateurs de ces webinaires (SFT, CNET et Contentactic) vous remercie par avance pour vos précieux retours et propositions qui serviront à l’élaboration collective d’une charte des bonnes pratiques : pour une collaboration efficace et un partage équitable des tâches et des profits. À ce titre, nous avons décidé de laisser ouvert l’ensemble des questionnaires jusqu’au 31 décembre afin de recueillir un maximum de vos retours. Voici les liens pour… 1️⃣ le questionnaire du 1ᵉʳ webinaire : https://buff.ly/4eOklS9 2️⃣ le questionnaire du 2ᵉ webinaire : https://buff.ly/3CPpZ9m 3️⃣ le questionnaire du 3ᵉ webinaire : https://buff.ly/3V2yzb2 4️⃣ le questionnaire du 4ᵉ webinaire : https://buff.ly/4eOkkxz 💡 À noter : Le 6ᵉ webinaire prévu initialement le 23 janvier 2025 sera reporté à une date ultérieure. Nous vous tiendrons informés de la nouvelle date en début d'année prochaine. Merci pour vos retours et nous vous donnons rendez-vous en 2025 pour l'épilogue de cette série ! #repensonslafiliere #traduction #serviceslinguistiques #charte #bonnespratiques #collaboration #partenariat
-
🏸 Badiste, multivolant, contre-amorti avec rotation… Traducteurs, traductrices et interprètes, découvrez les nouveaux termes élaborés par les experts du sport, parus au Journal officiel du 27 novembre 2024 par #FranceTerme 👉 https://buff.ly/3VEAxil 📖 Bonne lecture ! ⁉️ Si vous traduisez dans ce domaine, avez-vous déjà rencontré ces termes dans votre pratique quotidienne ? À vos commentaires ! #xl8 #traduction #sport #badminton #terminologie #SFT
-
⏳ Postulez avant le 14 janvier 2025 pour devenir traductrice ou traducteur pour le Parlement Européen ! ⤵️ #xl8 #traduction #UE #SFT
The translation services of the EU institutions are looking for translators for their Danish, Greek, English, Spanish, French, Italian, Maltese, and Dutch-language departments. ✅ Are you fluent in one of the above languages? ✅ Do you have proficiency in two additional official EU languages? ✅ Do you have a bachelor's degree (in any field, not only in translation)? Then, don't wait - apply by 14 January 2025. Details about the eligibility requirements and the selection procedure: https://europa.eu/!N4HhG6 Stay tuned as we'll share many updates and information about the procedure and the work of a translator in the EU institutions! #EUCareers #Translate4EU #ShapingEuropeTogether European Parliament Translation Service