📣 ATLAS recrute !
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
Traduction et localisation linguistique
ATLAS soutient la traduction littéraire via des manifestations, des formations et des résidences pour traducteurs.
À propos
ATLAS a pour objet de promouvoir la traduction littéraire. En quoi cela est-il important ? Contrairement à ce que l’on entend souvent, un traducteur littéraire ne traduit pas une langue, mais une œuvre : non pas le grec ancien, mais l’Iliade, non pas l’anglais du XVIIe siècle, mais Hamlet. Aussi, le traducteur, par la lecture qu’il fait d’un texte et par les choix qui sont les siens, joue un rôle essentiel dans la diffusion des œuvres et des idées. Organisme de formation reconnu par la certification Qualiopi, ATLAS a développé une expertise dans la transmission d’un savoir-faire et conçu des formats adaptés aux spécificités et à la multiplicité des compétences requises par la traduction littéraire. L'association propose des sessions de formation initiale ou continue non diplômantes, qui s’adressent à la fois à des traducteurs professionnels et à de jeunes traducteurs et chercheurs (étudiants ou en début de carrière). Membre de réseaux internationaux (RECIT, RELIEF, LEILA…) et bénéficiant de l’appui continu de l’Institut français depuis 2010, ATLAS s'appuie sur ses relais à l’étranger pour organiser des formations qui, par nature, gagnent à être transnationales. L'association dispose d'un lieu de résidence, le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), où se déroulent certaines formations. Cette résidence de traducteurs, unique en France, est située dans l’Espace Van Gogh, ancien Hôtel Dieu, dédié au livre, aux arts et aux savoirs dans la ville d'Arles. Dans ce cadre privilégié, les stagiaires peuvent être logés sur place (chambres individuelles) et bénéficier de ressources documentaires mises à leur disposition (bibliothèque spécialisée). Tout au long de l'année, le CITL accueille également en résidence des traducteurs venus du monde entier, et propose des rencontres littéraires, colloques ou tables rondes ouvertes à un large public.
- Site web
-
https://www.atlas-citl.org/
Lien externe pour ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
- Secteur
- Traduction et localisation linguistique
- Taille de l’entreprise
- 2-10 employés
- Siège social
- Arles
- Type
- Non lucratif
- Fondée en
- 1983
Lieux
-
Principal
Place Félix Rey
Espace Van Gogh
13200 Arles, FR
Employés chez ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
-
thierry balensi
dba oracle apex chez Hôpital Européen Marseille
-
Horacio Maez
Rédacteur en espagnol, traducteur français>espagnol, lecteur éditorial français, italien>espagnol
-
Jörn Cambreleng
Directeur d'ATLAS, association pour la promotion de la traduction littéraire
-
Hélène H. Melo
Traductrice d'espagnol, de portugais et de russe | Littérature, bandes dessinées, sciences humaines, audiovisuel (sous-titrage et traduction de…
Nouvelles
-
🔄 [VICE-VERSA ESPAGNOL ⇄ FRANÇAIS] 🔄 Formation professionnelle, en résidence au CITL (Arles, FR) du 22 au 28 avril 2025, avec stephanie Decante et María José Enguix Tercero. ❗ Date limite de candidature : 17 février 2025 📣 Peuvent candidater les traducteur·rice·s littéraires travaillant de l'espagnol vers le français et vice versa, ayant au minimum une traduction publiée. ✅ Objectifs : développer de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours, échanger entre pairs méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements. Retrouvez les objectifs de l'atelier, les possibilités de financement et les conditions d'éligibilité sur l'appel à candidatures 👉 https://lnkd.in/eGjYN9u6 . . Les ateliers ViceVersa d'ATLAS sont soutenus par la Région Sud - Provence-Alpes-Côte d'Azur, le Département des Bouches-du-Rhône, le CFC, La Sofia et Pro Helvetia.
-
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire a republié ceci
🏆 C’est chose faite : le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2024 #PFC2024 a été décerné le 29 novembre dernier à la Cité internationale de la langue française à Villers-Cotterêts ! Bravo à Raphaëlle LACORD pour sa traduction de l'allemand de Trois âmes sœurs de Martina CLAVADETSCHER, publiée aux Editions Zoé. 👏 Pour en savoir plus, c’est ici 👉 https://buff.ly/41BaZ9L #sft #traduction #xl8 #traductionlittéraire #prix
-
🌻 [SORTIE - ARLES] 🌻 Arlésiennes, arlésiens, rendez-vous ce dimanche à 17h chez De natura rerum pour une lecture-rencontre avec Claude Guerre !
-
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire a republié ceci
Lisez le nouveau "Traducteurs en librairie" sur notre site ! 👉 https://lnkd.in/ewMYD6wT Traducteurs en librairie n°127, avec les traductions de Sabine Wyckaert (XO Éditions, Carsten Henn), Géraldine Oudin (EDITIONS ALBIN MICHEL, Toshikazu Kawaguchi), David FERRE (ACTUALITES EDITIONS, Bryan Vindas Villarreal), Lise Capitan (Gilbert) (ELDER CRAFT, Maureen Kilmer), Cheli Rioboo (BAYARD EDITIONS, Max Calvi), re-David FERRE (ACTUALITES EDITIONS, Nieves Rodríguez Rodríguez), Mireille Vignol (Synchronique Éditions, Leah Purcell), Lydia WALERYSZAK (EDITIONS ALBIN MICHEL, Patryk Pufelski, Justyna Sokolowska), Florence Rigollet (Editions Séguier, Monica Vitti), Terje Sinding (Editions Grasset, Eivind Hofstad Evjemo), re-Sabine Wyckaert (Editions Pocket, Carsten Henn), re-Lise Capitan (Gilbert) (Editions Gautier-Languereau, Rachel Morrisroe, Steven Lenton) et re-Lydia WALERYSZAK (Editions La Joie de lire, Ewa Solarz, Robert Czajka) Un grand merci à ACTUALITES EDITIONS et à Synchronique Éditions de donner aux traductrices et traducteurs la place qu’ils et elles méritent : en couverture ! #citetontrad
-
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire a republié ceci
Je suis heureux d’avoir participé à l’atelier Livres des deux rives organisé par l’association ATLAS au Collège international des traducteurs littéraires (CITL) à Arles, du 4 au 7 décembre 2024. Cet atelier enrichissant m’a permis de mieux comprendre les enjeux de la traduction littéraire de l’arabe vers le français, d’échanger avec des professionnels passionnés et d’approfondir mes compétences dans ce domaine. Un grand merci aux formateurs, Sarah Rolfo et Walid Taher, pour leur accompagnement précieux et leur expertise, ainsi qu’à l’association ATLAS ( Gabriel Tatibouet-Sadki / Julie Duthey) et l' Institut français (Géraldine Prévot) pour cette belle initiative qui encourage le dialogue culturel et littéraire entre les deux rives. Je reste reconnaissant pour cette expérience qui m’a permis de développer de nouvelles compétences, de rencontrer des professionnels et de réfléchir collectivement aux défis de la traduction.
-
🌊 [LIVRES DES DEUX RIVES]🌊 L'appel à candidatures est ouvert pour le second atelier de sensibilisation à la traduction littéraire de l’arabe vers le français ! 👉 https://lnkd.in/em4AMYAv Cet atelier s'adresse à des étudiant·e·s et jeunes professionnel·le·s de la traduction, souhaitant s'exercer à l'art de la traduction littéraire. 📍 au CITL (Arles, FR) 📆 du 8 au au 12 avril 2025 📝 Pendant trois jours et demi, les participant·e·s travailleront en compagnie de l’auteur libanais Souhaid Ayoub et de la traductrice Stéphanie Dujols, afin de s’exercer à l’art de la traduction et de toucher du doigt ses implications linguistiques et culturelles. Plus d'infos sur l'appel à candidatures 👉 https://lnkd.in/em4AMYAv -- Le projet "𝘓𝘪𝘷𝘳𝘦𝘴 𝘥𝘦𝘴 𝘥𝘦𝘶𝘹 𝘳𝘪𝘷𝘦𝘴 - un dialogue méditerranéen par le livre" est financé par le Ministère de l'Europe et des Affaires étrangères et porté par l'Institut français. Les actions de l'axe Traduction sont coordonnées par ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire, en partenariat avec l'Agence Karkadé. Plus d'infos 👉 https://lnkd.in/eVsND34S
-
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire a republié ceci
Avez-vous déjà écouté l'épisode 5 de Langue à Langue (Margot Grellier) avec Mathieu Dosse, traducteur du portugais ? C'est par ici que ça se passe👉 https://urlr.me/z8hGUN
-
🔄 [VICE-VERSA CHINOIS TRADITIONNEL ⇄ FRANÇAIS] 🔄 Formation professionnelle, en résidence au CITL (Arles, FR) du 31 mars au 7 avril 2025. ❗ Date limite de candidature : 16 janvier 2025 📣 Peuvent candidater les traducteur·rice·s littéraires du chinois traditionnel vers le français et vice versa, ayant au minimum une traduction publiée. Retrouvez les objectifs de l'atelier, les possibilités de financement et les conditions d'éligibilité sur l'appel à candidatures 👉 https://lnkd.in/eD8ZSuM6 . . Cet atelier bénéficie du soutien de : Ministry of Culture Taiwan (R.O.C.) 中華民國文化部 / Centre Culturel de Taïwan à Paris 駐法國台灣文化中心 / BUREAU FRANCAIS DE TAIPEI / le Fonds Sylvie Gentil / Association Taïwanaise des Traducteurs de Français (ATTF) Les ateliers ViceVersa d'ATLAS sont soutenus par la Région Sud - Provence-Alpes-Côte d'Azur, le Département des Bouches-du-Rhône, le CFC, La Sofia et Pro Helvetia.
-
🔶 [LEILA] 🔶 Grâce au soutien de l’Institut français, ATLAS poursuit le développement et la promotion du catalogue LEILA, en collaboration avec l’Agence Karkadé. Deux nouveaux ouvrages s'ajoutent ce mois-ci au catalogue en ligne : 🔸 Le recueil de nouvelles احلمي يا سيدي ("The Dreams of Ayn Ara") de Sara Abou Ghazal, (خان الجنوب Khan Aljanub, 2022). 👉 https://lnkd.in/eS9dRbpD La nouvelle " Rêve ma grande, rêve" a été traduite vers le français par Pierre Girard et publiée par la Revue CAFÉ en 2023. 🔸 Le roman كافكا في طنجة ("Kafka in Tangier") de Mohammed Said Hjiouij (محمد سعيد احجيوج) (Dar Tabarak, 2019) 👉 https://lnkd.in/eRkzyKyT Des extraits des deux premiers chapitres ont été traduits en français par Chakib Ararou. Au total, ce sont dix nouveaux titres, chacun accompagné d’un extrait traduit en français, qui seront ajoutés au catalogue d’ici avril 2025. -- "LEILA - Promoting arabic literature in Europe" s'inscrit dans le cadre de la seconde phase du programme 𝘓𝘪𝘷𝘳𝘦𝘴 𝘥𝘦𝘴 𝘥𝘦𝘶𝘹 𝘳𝘪𝘷𝘦𝘴 - un dialogue méditerrannéen par le livre. 👉 https://lnkd.in/eVsND34S Financé par le Ministère de l'Europe et des Affaires étrangères, Livres des deux rives est piloté depuis 2021 par l’Institut français, avec pour objectif le rapprochement des secteurs du livre en Méditerranée et le soutien aux flux de traduction entre les langues arabe et française.