Aller au contenu

Français canadien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Français canadien
Pays Canada, États-Unis
Région
Nombre de locuteurs Canada : 10 330 000 (2016–2017)[1]
États-Unis : 2 100 000 (2014–2015)[1]
Typologie SVO, flexionnelle, accusative, syllabique, à accent d'intensité
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau du Canada Canada
Codes de langue
IETF fr-CA
Glottolog queb1247 – québécois
acad1238 – acadien
fran1263 – franco-ontarien

Le français canadien regroupe les diverses variétés de la langue française parlées par les francophones du Canada. La plus parlée de ces variétés est celle du Québec, le français québécois. Cependant, le français est également parlé dans d'autres provinces et territoires, principalement le Nouveau-Brunswick (33 % de la population), mais aussi l’Ontario et le Manitoba (4 % chacun) dans ce qui est appelé la ceinture bilingue[2]. On peut ajouter à cela les petites communautés francophones du Maine, du New Hampshire et du Vermont, aux États-Unis, où les Québécois et les Acadiens (surtout au Maine) immigrèrent en grand nombre entre 1830 et 1930.

Le français et l'anglais ont tous deux le statut de langue officielle du Canada, mais l'anglais est la langue maternelle de la majorité des Canadiens. Ce statut est reconnu principalement par la Constitution du Canada (1867, révisée en 1982) et par la Loi sur les langues officielles (1969). Le gouvernement canadien fournit ainsi des services dans les deux langues, et il en va de même de toutes les institutions fédérales[3].

Le Canada étant une fédération, chaque province a sa propre législation dans les compétences qui lui sont attribuées par la Constitution. Celle-ci ne précise pas si la langue est une compétence fédérale ou provinciale. Donc, le gouvernement fédéral comme les gouvernements provinciaux peuvent légiférer dans ce domaine. En cas de conflit, la Cour suprême du Canada tranche en fonction des droits reconnus dans la Constitution.

Le Québec a déclaré le français seule langue officielle de la province en 1974 par la Loi sur la langue officielle, remplacée en 1977 par la Charte de la langue française, qui confirme et renforce ce statut. Le français employé au Québec est encadré par l'Office québécois de la langue française.

Le Nouveau-Brunswick est la seule province canadienne officiellement bilingue. Quant aux gouvernements provinciaux de l'Ontario et du Manitoba, la loi provinciale les oblige à fournir les services gouvernementaux en français dans les régions où le nombre de francophones le justifie.

Dans les trois territoires nordiques (Yukon, Territoires du Nord-Ouest, Nunavut), qui ont un statut différent de celui des provinces, les deux langues sont officielles, de même que quelques langues autochtones.

En vertu de la Constitution, toutes les provinces canadiennes sont tenues de fournir l'éducation primaire et secondaire aux minorités des deux langues officielles.

Usages typographiques

[modifier | modifier le code]

La norme typographique officielle utilisée pour le français au Canada diffère de celles observées dans d’autres pays francophones.

Au contraire des usages typographiques français, dont ceux en vigueur à l’Imprimerie nationale de France (et employés sur Wikipédia en français), l’usage canadien est de ne pas insérer d’espaces avant les signes de ponctuation doubles, c’est-à-dire le point d’exclamation, le point d’interrogation et le point-virgule si les espaces fines insécables ne sont pas disponibles. Le deux-points fait exception à la règle et doit être précédé d’une espace[4],[5]. Le tiret-cadratin n'a pas d'espace à la fin de la phrase, mais prend un espace avant un mot et après un mot si la phrase continue. Les symboles monétaires et le pour cent prennent une espace.

Les guillemets et leurs usages suivent les mêmes règles que dans la norme française[6] : on utilise les guillemets dit à chevrons ou français avec des espaces insécables (« … ») au premier niveau des citations. Pour les citations de deuxième rang, contrairement à ce qui est préféré par l’Imprimerie nationale de France, la norme canadienne utilise des guillemets anglais doubles (“…”) comme de nombreuses publications françaises comme le journal Le Monde[7],[8].

Exemple :

  • Norme canadienne : « Quoi? Elle a dit : “Ma mère est brésilienne; mon père chinois. C’est cosmopolite! »
  • Norme préférée par l’Imprimerie nationale de France : « Quoi ? Elle a dit : « Ma mère est brésilienne ; mon père chinois. » C’est cosmopolite ! »[9]
  • Usage dans la presse française : « Quoi ? Elle a dit : “Ma mère est brésilienne ; mon père chinois. C’est cosmopolite ! »

Groupes francophones du Canada

[modifier | modifier le code]

Vocabulaire

[modifier | modifier le code]
France Canada Notes
Myrtille Bleuet Techniquement, le bleuet et la myrtille sont deux espèces d'airelles différentes. Le bleuet est plus gros et pousse en Amérique du Nord. Le mot « bleuet » réfère à une fleur en Europe.
Pastèque Melon d’eau --
Glace Crème glacée « Crème glacée » peut aussi être utilisé en Europe, mais beaucoup plus rarement. Au Canada, le mot « glace » signifie comme une flaque de glace ou des cubes de glaces.
Un steward, une hôtesse de l’air Un agent de bord --
Citronnade Limonade En Europe, le mot « limonade » réfère à une boisson gazeuse sucrée qui n'est pas faite à base de jus de citron.
Gay Gai Au Canada, on préfère l'orthographe « gai » pour « homosexuel ».
Soutien-gorge Brassière « Soutien-gorge » est parfois utilisé au Canada.
Ananas Ananas Au Canada, le mot « ananas » se prononce généralement /a.na.nɑ/.
Petit déjeuner Déjeuner Repas du matin ; « déjeuner » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique, en Suisse et dans le sud de la France.
Déjeuner Dîner, diner Repas du midi ; « dîner / diner » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique, en Suisse et dans le sud de la France.
Dîner, diner Souper Repas du soir ; « souper » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique et en Suisse mais est vieilli en France.
(Téléphone) portable (Téléphone) cellulaire Techniquement parlant, un téléphone cellulaire est un type de téléphone mobile. Le terme est réservé au langage technique en dehors du Canada.
Supérette Dépanneur Un magasin proche d'où on habite pour acheter du pain ou du lait par exemple.
Placard Armoire / Garde-robe « Placard » est parfois utilisé au Canada.
Maillot de bain Costume de bain --
Sweat-shirt / Sweat à capuche Coton-ouaté /

Hoodie (anglicisme)

C'est une sorte de tee-shirt à manches longues. Il a une forme en « T » et s'enfile par l'encolure souvent élastique.
Et cetera Et cetera (Etc.) Au Canada, le mot « et cetera » se prononce /ɛt.t͡ʃe.te.ʁa/.
(Être) sympa (Être) fin (fam.) --
Moustique Maringouin « Moustique » est aussi utilisé au Canada.
Bouton de fièvre Feu sauvage --
Bac à sable Carré de sable --
Shopping Magasiner (verbe) / Magasinage Exemple :

« Allons faire du shopping ! ».

Canada : « Allons magasiner! » ou « Allons faire du magasinage! ».

Serviette (de table) Napkin

(fam. anglicisme)

--
Marron Brun --
Une basket, une tennis Une espadrille Chaussure de sport souple. En Europe, une espadrille est un genre particulier de chaussure en corde.
Pékin Beijing Capitale de la Chine. Le nom « Beijing » peut aussi être utilisé en Europe, mais c’est la forme francisée « Pékin » qui reste la norme officielle en France.
Beurre de cacahouètes Beurre d'arachide, beurre de pinottes (fam.) --
Classeur Cartable Instrument pour placer des feuilles.
Déambulateur Marchette « Déambulateur » est aussi utilisé au Canada.
Toboggan Glissade Une structure pour descendre en glissant qu'on trouve dans les parcs pour les enfants.
Maître / Maîtresse Professeur / Enseignant Personnes qui enseignent à l'école ; « Professeur » est aussi utilisé en France
Cookie Biscuit (aux pépites de chocolat) « Cookie » n'est pas utilisé au Canada. En France, un cookie est un biscuit (nord-américain) aux pépites de chocolat, mais le mot « biscuit » est donc bien utilisé.
Serpillière Vadrouille

(fam.) Moppe

Instrument pour nettoyer le plancher avec de l'eau.
Fontaine Fontaine d'eau / Abreuvoir Distributeur d’eau dans un espace public ; peu répandu en Europe.
Racket Taxage --
Rond-point Carrefour giratoire « Rond-point » est aussi utilisé au Canada.
Prendre une cuite Prendre une brosse Une expression pour dire : « boire beaucoup d’alcool ».
Chaussette (Paires de) bas --
Préservatif Condom --
Parking (Parc de) stationnement « Parking » est parfois utilisé au Canada.
Machine à laver, lave-linge Laveuse, lave-linge Une machine pour nettoyer les vêtements.
Seau Chaudière Au Canada, « chaudière » est un seau qu'on accroche aux érables pour récupérer la sève qui fera du sirop d'érable. Mais « seau » est aussi utilisé au Canada.
Centre aéré Camp de jour Un endroit où les enfants vont durant les vacances d'été.
Sèche-linge Sécheuse Une machine à sécher les vêtements mouillés.
Chariot / Caddie Chariot / Panier --
Gomme / gomme à effacer Efface / gomme à effacer Instrument pour effacer l'écriture écrit par un crayon.
Football Soccer Le football association aussi appelé « football européen » pour le distinguer des autres sports appelés « football ».
Football américain Football (américain) C'est un sport collectif opposant deux équipes de onze joueurs qui alternent entre la défense et l'attaque. Au Canada, il n'est pas nécessaire de dire « américain ».
Parc aquatique Glissades d'eau / Cascades d'eau C'est une installation de loisirs et de détente, entièrement ou partiellement couverte et parsemée d'attractions aquatiques telles que les toboggans aquatique (glissades d'eau au Canada), etc.
Sac à main Sacoche Un sac qu'on peut porter, généralement en bandoulière.
Pince crocodile Câble de démarrage / Câble à booster Instrument qu'on utilise quand une voiture n'a plus de batterie.
Pomme d'amour Pomme sucré --
(Être) nul, ennuyeux (Être) plate (fam.) Exemple :

France : « Ce film est nul. »

Canada : « Ce film est plate. »

Écœurer / Écœurant Écœurer « Écœurer » au Canada est utilisé pour dire qu'on énerve quelqu'un.
Croche-patte / Croc-en-jambe Jambette --
L'anniversaire de quelqu'un La fête de quelqu'un Au Canada, la phrase « bonne fête! » est utilisée pour célébrer le jour de la naissance de quelqu'un, comme en Suisse ; en France, elle est utilisée le jour de la fête du Saint qui a le même nom qu'une personne porte (par exemple : « bonne fête Jean ! » le jour de la Saint Jean). Le jour de la naissance de quelqu'un est souhaité par « bon anniversaire ! ».
Soda Liqueur / boisson gazeuse Boisson non alcoolisée souvent gazéifiée.
Chanson Toune (fam.) --
Horloge Cadran « Horloge » est aussi utilisé au Canada.
Sécher (les cours) Foxer (fam.) --
Torchon Guenille --
Fermer / verrouiller (une porte) Verrouiller / barrer (une porte) --
Ouvrir / déverrouiller (une porte) Déverrouiller / débarrer (une porte) --
Feu tricolore Feu de circulation

(fam.) Lumière

--
Dièse Carré Symbole sur un clavier de téléphone ‹ # ›, qui est en fait un croisillon et non un dièse ; « dièse » est parfois utilisé au Canada.
Voiture, auto
(fam.) Bagnole, caisse
Voiture, auto
(fam.) Char
Le terme « voiture » est occasionnellement utilisé au Canada. Le terme « char » est plutôt familier.
Weekend Fin de semaine « Weekend » est aussi utilisé au Canada ; en France, « fin de semaine » peut être utilisé mais est ambigu (samedi-dimanche ou vendredi, par rapport à la semaine de travail.
Noix de pécan Pacane --
Smartphone Téléphone intelligent --
Couvert (de table) Ustensile Instrument pour manger à table.
Gosse (fam.) Gosse (fam.) Mot d'argot pour « enfant » en Europe et « testicule » au Canada.
Les fesses Les foufounes (fam.) --
Maïs Blé d'Inde « Maïs » est aussi utilisé au Canada.
(Femme) : Petite amie, copine, meuf

(Homme) : Petit ami, copain, mec

(Femme) : Blonde, petite amie, amoureuse

(Homme) : Chum, petit ami, amoureux

Terme familier pour désigner la personne avec qui on a une relation amoureuse. « Copain / Copine » sont aussi utilisés au Canada.
Blatte Coquerelle Un insecte brun ou noir, aplati et ovale.
Toutou Toutou Mot affectueux référant à un chien en Europe et aux animaux en peluche au Canada.
Chanson entraînante / chanson traditionnelle Turlute (fam.) Le mot « turlute » signifie « fellation » en Europe.
Se chamailler / une chamaillerie Se chicaner / une chicane --
Bonnet Tuque Un chapeau habituellement en laine porté durant l'hiver.
Tong Sandale / gougoune (fam.) --
Claquette (type de sandale) Sandale

Slide (angl.)

--
(Jeu) action ou vérité (Jeu) vérité ou conséquence --
Gant de toilette Débarbouillette / Serviette --
Ordinateur portable (Ordinateur) Portable

Laptop (angl.)

--
(C'est) bien (C'est) correct Le mot « correct » est généralement prononcé /kɔ.ʁɛk/ au Canada.
Moufle Mitaine En Europe, le mot « mitaine » réfère à un gant sans doigt.
Débardeur Camisole Un sous-vêtement dont la forme reprend celle du tricot sans manches des dockers.
Cartable Sac d’école, sac à dos Un sac que les enfants amènent à l'école. Au Canada, le cartable est un cahier à anneaux (classeur) dans lequel on insère des feuilles de papier.
Boîte de conserve Canne / Conserve « Boîte de conserve » est aussi utilisé au Canada.
Briquette de lait Berlingot de lait Un carton de lait vendu petit format.
Dégouliner Couler « Couler » est aussi utilisé en France. Exemple :

France : « Attention ! Ça dégouline ! ».

Canada : « Attention ! Ça coule ! ».

Pop-corn Maïs soufflé « Pop-corn » est aussi couramment utilisé au Canada.
Coupon de réduction, bon de réduction (Coupon de) rabais « Réduction » est parfois utilisé au Canada.
Terrain de jeu / Aire de jeu Module / Aire de jeu --
Snowboard Planche à neige --
Armoire (pour les dossiers) Classeur --
Valise / Mallette Valise Au Québec, le mot « mallette » réfère à un grand sac qui a la forme d'une valise.
Surimi Goberge --
Chewing-gum Gomme, gomme à mâcher --
Ferry, bac Traversier --
Arobase A commercial « Arobase » est parfois utilisé au Canada.
Un job Une job Cet anglicisme est masculin en Europe et féminin au Canada. D’usage plus courant encore au Canada.
Monter (à bord) Embarquer Monter dans un autobus, dans un train, dans une voiture, etc.
Commissariat (de police) Poste de police / Bureau de police Aussi appelé Sûreté du Québec dans la province de Québec. « Poste de police » est aussi utilisé en France pour des locaux ouverts 24 heures sur 24 ou uniquement aux heures administratives.
Virer Renvoyer « Virer » est rarement utilisé au Canada.
Taille-crayon Aiguisoir Instrument pour tailler un crayon en bois.
Aspirateur Balayeuse « Aspirateur » est aussi utilisé au Canada.
Landau / Pousette Poussette / Carrosse Une voiture d'enfant avec laquelle on transporte des bébés.
Yaourt Yogourt La forme « yogourt » est aussi utilisée en Belgique et en Suisse.
Radiateur Calorifère Un instrument qui chauffe une pièce.
Milkshake Lait frappé « Milkshake » est rarement utilisé au Canada.
Mixeur Mélangeur --
Grumeau Motton Exemple : quand le lait est trop chaud, il y a des grumeaux.
(Jeu) pierre, feuille, ciseau (Jeu) roche, papier, ciseau --
Sèche-cheveux Séchoir (à cheveux) --
Élan Orignal Techniquement, l'orignal est le nom donné aux élans d'Amérique du Nord.
Des bonbons (gélatineux) Des jujubes

(fam.)

Des bonbons avec de la gélatine comme des ours en gélatine par exemple.
Ticket (de caisse) Reçu / Facture Une preuve d'achat. C'est un reçu que les commerces de détail remettent à chacun de leurs clients sous la forme d'une bande de papier imprimée par la caisse enregistreuse, sur laquelle figure le récapitulatif de leurs achats et le montant qu'ils ont réglé.
Sponsoriser Commanditer / Adhérer --
Podologue Podiatre --
Buanderie Salle de lavage Au Canada, « salle de lavage » est plus utilisé dans une maison. Le mot « buanderie » est plus utilisé pour un endroit public où les gens vont pour nettoyer leurs vêtements.
Baudrier Harnais Objet qu'on porte pour faire de l'escalade.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. a b c et d (en) Fiche langue du français [fra] dans la base de données linguistique Ethnologue.
  2. Pierre Martel, Hélène Cajolet-Laganière, « La norme du français québécois », sur UQAC, Université du Québec à Chicoutimi, (consulté le ) : « Par immigration, ce français s'est répandu à l'ouest du pays, notamment en Ontario et au Manitoba. ».
  3. « L’inexorable déclin de la langue française au Canada », sur LEFIGARO (consulté le ).
  4. Office québécois de la langue française, « Espacement avant et après les principaux signes de ponctuation et autres signes ou symboles », sur Banque de dépannage linguistique, (consulté le ).
  5. « La ponctuation – 6.13 Tableau des espacements », sur btb.termiumplus.gc.ca, Termium Plus : la banque de données terminologique et linguistique du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, (consulté le ).
  6. Office québécois de la langue française, « Citation double », sur Banque de dépannage linguistique, (consulté le ).
  7. Bureau de la traduction, « Les guillemets et les citations », sur TERMIUM Plus®, (consulté le ).
  8. Louis Guéry, Abrégé du code typographique à l’usage de La Presse, Paris, Victoires Éditions, coll. « En français dans le texte », , 103 p. (ISBN 978-2-35113-066-7), pages 66–67.
  9. Dans le Lexique (p. 51), on trouve aussi cette règle : « Si les deux citations se terminent ensemble, on ne composera qu’un guillemet fermant : [exemple]. »

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]