See also: and
U+98F2, 飲
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-98F2

[U+98F1]
CJK Unified Ideographs
[U+98F3]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 184, +4, 13 strokes, cangjie input 人戈弓人 (OINO), four-corner 87782, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1417, character 19
  • Dai Kanwa Jiten: character 44063
  • Dae Jaweon: page 1941, character 20
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4445, character 7
  • Unihan data for U+98F2

Chinese

edit

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Shang Western Zhou Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Transcribed ancient scripts
     

In the oracle bone script, it was an ideogrammic compound (會意 / 会意) : (bottle (of alcoholic beverages)) + (person) + (mouth (occasionally with the tongue protruding)) – a person bending over a bottle to drink the alcoholic beverage. The droplets represented drops of the drink or saliva.

In the bronze script, the mouth separated from the body and corrupted into (OC *krɯm), while the rest of the body became (OC *kʰoms). These two components also acted as phonetic components. These changes were inherited in the seal script, leading Shuowen to interpret this character () as a phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *qrɯmʔ, *qrɯms) : phonetic (OC *qʰɯːm, *qlamʔ, *qlɯːms) + semantic (yawn).

In the clerical script, has been modified to (“to eat”), which is inherited in the current form.

Etymology 1

edit

From Proto-Sino-Tibetan *ʔam (to eat; to drink).

Pronunciation 1

edit
trad.
simp.
alternative forms



𣲎
𩚜
Eastern Min and Hokkien (colloquial)
Hokkien (colloquial)
 

Note:
  • ěng - literary;
  • ǎing - colloquial (“rice water”).
Note:
  • īng - literary;
  • āng - colloquial (“rice water”).
Note:
  • ing3 - literary;
  • ang3 - colloquial (“cooked rice soup”).
Note:
  • ím - literary;
  • ám - colloquial (“rice water; sticky and watery”).
Note:
  • im2 - literary;
  • am2 - colloquial (“rice water”).

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (34)
Final () (140)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'imX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔˠiɪmX/
Pan
Wuyun
/ʔᵚimX/
Shao
Rongfen
/ʔiemX/
Edwin
Pulleyblank
/ʔjimX/
Li
Rong
/ʔjəmX/
Wang
Li
/ĭĕmX/
Bernhard
Karlgren
/ʔi̯əmX/
Expected
Mandarin
Reflex
yǐn
Expected
Cantonese
Reflex
jam2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
yǐn
Middle
Chinese
‹ ʔimX ›
Old
Chinese
/*q(r)[u]mʔ/
English drink (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 6625
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qrɯmʔ/
Notes
Definitions
edit

  1. (literary or Cantonese, Hakka) to drink
    頸渴 [Cantonese, trad.]
    颈渴 [Cantonese, simp.]
    geng2 hot3 zau6 jam2 seoi2 laa1. [Jyutping]
    Drink water if you get thirsty.
  2. (Cantonese) to attend a banquet
    [Cantonese]  ―  heoi3 jam2 [Jyutping]  ―  to attend a banquet
    今晚 [Cantonese, trad.]
    今晚 [Cantonese, simp.]
    ngo5 gam1 maan5-1 jau5 dak1 jam2 aa1. [Jyutping]
    I have a banquet to attend.
  3. to swallow (tears); to nurse (grievance); to keep in the heart
  4. Alternative form of  / (to hide; to conceal)
  5. beverage; drink
  6. diet; food
  7. (dialectal Cantonese, including Taishanese, Yangjiang; dialectal Gan; dialectal Hakka; Min) rice water
  8. (Xiamen, Zhangping and Taiwanese Hokkien) sticky and watery
Synonyms
edit
Compounds
edit

Pronunciation 2

edit
trad.
simp.
alternative forms



𣲎
𩚜
𢳃 “to water”
𢪪 “to water”
 


Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (34)
Final () (140)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'imH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔˠiɪmH/
Pan
Wuyun
/ʔᵚimH/
Shao
Rongfen
/ʔiemH/
Edwin
Pulleyblank
/ʔjimH/
Li
Rong
/ʔjəmH/
Wang
Li
/ĭĕmH/
Bernhard
Karlgren
/ʔi̯əmH/
Expected
Mandarin
Reflex
yìn
Expected
Cantonese
Reflex
jam3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
yìn
Middle
Chinese
‹ ʔimH ›
Old
Chinese
/*q(r)[ə]mʔ-s/
English give to drink

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 6626
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qrɯms/
Notes
Definitions
edit

  1. to give (animals) water to drink; to water (animals)
  2. (Southwestern Mandarin) to water (plants)
  3. (literary) to wine and dine (someone); to entertain with alcohol and food
Synonyms
edit
Compounds
edit

Etymology 2

edit
trad.
simp.

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. (Hokkien) Alternative form of (lim, to drink)

References

edit

Japanese

edit

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

edit

(Third grade kyōiku kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

Readings

edit

Etymology

edit
Kanji in this term
いん
Grade: 3
kan'on
Alternative spelling
(kyūjitai)

From Middle Chinese (MC 'imX|'imH).

The kan'on pronunciation, so likely a later borrowing.

Pronunciation

edit

Affix

edit

(いん) (in

  1. drink
  2. bear; endure

Derived terms

edit

Noun

edit

(いん) (in

  1. (literary) drinking (alcoholic beverages)
  2. (literary) drink; beverage
  3. (literary) banquet; feast

References

edit
  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

(eumhun 마실 (masil eum))

  1. drink
  2. inhale

Compounds

edit

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: ẩm, ỡm, hẩm

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.