È on line il nostro nuovo corso registrato e subito disponibile su Trados Studio 2024. Tutti i dettagli qui sotto, vi aspettiamo! #tradosstudio2024 #tecnologiapertraduttori #corsipertraduttori #cattool
STL Formazione per traduttori
Coaching e formazione professionale
Pisa, Toscana 6.445 follower
Corsi in presenza, on line e on demand per traduttori professionisti e aspiranti traduttori
Chi siamo
Scuola di formazione per traduttori e interpreti. Corsi in presenza, on line e on demand.
- Sito Web
-
http://www.stl-formazione.it
Link esterno per STL Formazione per traduttori
- Settore
- Coaching e formazione professionale
- Dimensioni dell’azienda
- 2-10 dipendenti
- Sede principale
- Pisa, Toscana
- Tipo
- Ditta individuale
- Data di fondazione
- 2011
- Settori di competenza
- traduzione, formazione per traduttori e interpreti, corsi per traduttori e interpreti e formazione per aspiranti traduttori
Località
-
Principale
Viale delle Piagge, 12
Pisa, Toscana 56124, IT
Dipendenti presso STL Formazione per traduttori
-
Sabrina Tursi
Traduttrice legale, CTU presso il Tribunale di Pisa - Direttrice didattica di STL Formazione
-
Valentina Daniele
translation teacher at STL Formazione
-
Eugenia Durante
Italian Translator, Transcreator, Copywriter | Fashion & Luxury, Books, Marketing, Entertainment | 🇮🇹 🇬🇧 🇺🇸 🇫🇷 | Consultant & Trainer | LVMH…
-
Martine Moretti
Traduttrice ◾ Transcreator ◾ Copywriter ◾ Interprete ⸾ Marketing ◾ Lusso ◾ Turismo ◾ Beauty 🇬🇧 🇪🇸 🇫🇷> 🇮🇹
Aggiornamenti
-
L'ultima newsletter essetiellesca di questo 2024!
Un Natale STeLlare
STL Formazione per traduttori su LinkedIn
-
Le nostre allieve 🧡
Translator || Subtitler || Audiovisual translator || English, Spanish, German to Italian Translator || Food& Wine || Teacher
𝐘𝐨𝐮 𝐠𝐨𝐭 𝐦𝐞 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐞𝐥𝐥𝐚 𝐠𝐨𝐨𝐝 𝐬𝐨 𝐥𝐞𝐭'𝐬 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐤𝐞𝐞𝐩 𝐨𝐧... 𝐋𝐄𝐀𝐑𝐍𝐈𝐍𝐆! 💪 📚 𝐏𝐚𝐫𝐭 𝟐 Negli ultimi mesi mi sono dedicata alla formazione continua e oltre al corso Inside LVMH (settore del Lusso), ho partecipato saltellando di gioia come uno stambecco 🦌 al primo modulo del corso "𝐋𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐳𝐢𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐮𝐝𝐢𝐨𝐯𝐢𝐬𝐢𝐯𝐚: 𝐚𝐝𝐚𝐭𝐭𝐚𝐦𝐞𝐧𝐭𝐨 𝐩𝐞𝐫 𝐢𝐥 𝐝𝐨𝐩𝐩𝐢𝐚𝐠𝐠𝐢𝐨 𝐞 𝐬𝐨𝐭𝐭𝐨𝐭𝐢𝐭𝐨𝐥𝐚𝐳𝐢𝐨𝐧𝐞" 📽️ 🎬 organizzato da STL Formazione per traduttori con gli straordinari Matteo Amandola e Yuri Cascasi. Che dire? Professionalità, passione ma soprattutto competenza! Come traduttrice audiovisiva ho trovato il corso ben organizzato e suddiviso nei contenuti (un applauso a Sabrina Tursi e al suo team, siete sempre impeccabili) e con tante dritte e piccoli trucchi del mestiere. L'analisi di copioni particolarmente interessanti a livello linguistico mi ha permesso di approfondire ancora di più il rapporto tra traduttore e adattatore-dialoghista. Non vedo l'ora di continuare a mettere in pratica quanto appreso! #xl8 #avt #audiovisualtranslation #cinema #series #translation
-
Il Black Friday di STL, da oggi al 2 dicembre (a mezzogiorno). Vi aspettiamo 🖤
Black Friday, eccoci!
STL Formazione per traduttori su LinkedIn
-
La nostra settimana, e due novità belle belle! Buona lettura :-). #STLnews #postediting #traduzioneautomatica #IA #networking
LA NOSTRA SETTIMANA E DUE NOVITÀ
STL Formazione per traduttori su LinkedIn
-
🤓 Oggi pomeriggio, 5 novembre, saremo on line per il nostro corso di introduzione al copywriting. MODULO 4 | LEZIONE 1 👉 LA CREATIVITÀ IN COPYWRITING --- Il copywriting è tutto un equilibrio sopra la… creatività, e in questa lezione vedremo cosa si intende per “creatività” nell’ambito della scrittura pubblicitaria e come abbinarla a quello che Edward de Bono ha definito “pensiero laterale”. Scopriremo che la capacità di pensare fuori dagli schemi e rompere le regole esistenti per creare qualcosa di nuovo ed efficace si può persino allenare; ci interrogheremo anche sulla creatività umana nell’era dell’IA e come farne un’alleata per distinguersi sul mercato. Ecco la scaletta: ✅ Cosa sono creatività e pensiero laterale e come si allenano ✅ Applicare la creatività al copywriting ✅ Come usare l’IA nel processo creativo Docenza a cura di Eugenia Durante e Martine Moretti. ✨ 👉 Se volete aggiungervi al gruppo dei partecipanti, trovate qui il programma dettagliato del corso e il modulo di iscrizione => https://lnkd.in/d6ExPep8. Vi invieremo la registrazione delle prime due lezioni già tenute e il link per partecipare alle prossime dirette. 💌 ☎️ Per maggiori informazioni scrivete pure a stl.formazione@gmail.com oppure inviate un messaggio whatsapp al +39 345 151 8528 😊 --- #copywriting #scritturacreativa #stlformazione
-
Le nostre allieve 🧡 #stlformazione #corsipertraduttori #diconodinoi
-
📬💥 La nuova newsletter e la promo del mese! Ci troverete il nostro nuovo corso su Trados Studio 2024, la promo del mese, eventi che interessano il mondo della traduzione e tanti consigli di ascolto e di lettura. ⚡ PROMO DEL MESE (attiva fino al 30 ottobre) ⚡ Andate subito a scoprire qual è al link qui sotto. Spoiler, questo mese tocca alla traduzione editoriale! --- * Se non siete ancora iscritti e volete leggere ogni mese gli aggiornamenti sulla Scuola, potete iscrivervi da qui => https://lnkd.in/etNdqKQr. Siamo già oltre 6000, vi aspettiamo. 🤗 --- #stlformazione #tradosstudio #traduzione #corsipertraduttori
Dolcetto o 'corsetto'? La formazione autunnale di STL
stlformazione.substack.com
-
Capito?? 🧡
Buon san Girolamo a tutti! La letteratura italiana va forte in tutto il mondo: è il momento di aiutare e finanziare chi la traspone in altre lingue. Ecco i modelli europei che possiamo importare Vincenzo Latronico I traduttori valgono oro È un ottimo momento per la letteratura italiana nel mondo. Quest'estate il New York Times ha proclamato L'amica geniale di Elena Ferrante il miglior romanzo del ventunesimo secolo. Il suo successo ha acceso un rinnovato interesse verso i nostri classici (traduzioni di D'Arrigo in tedesco, di Calvino in croato, di Ortese e Morante in inglese) e un'attenzione senza precedenti nei confronti della produzione contemporanea. Fra i dieci semifinalisti dell'ultimo International Booker Prize, ben due – Domenico Starnone e Veronica Raimo – erano italiani: non era mai successo. A coronamento di ciò, quest'anno l'Italia è ospite d'onore della Buchmesse di Francoforte, la principale fiera editoriale al mondo. La rilevanza di questo evento è certamente culturale, ma anche industriale. La letteratura italiana è un prodotto di esportazione: e parallelamente a un palinsesto di eventi con scrittrici e scrittori, in occasione della Fiera sono previste molte iniziative volte a rafforzare la rete di scambi editoriali col resto del mondo. Si è parlato parecchio della programmazione culturale italiana (il mancato invito di Roberto Saviano e in generale le ingerenze della politica hanno causato alcune importanti defezioni e una lettera di protesta firmata da oltre 40 scrittrici e scrittori, me incluso); meno dell'aspetto più tecnico e industriale della Fiera. Eppure, per certi versi, il suo significato per l'editoria e la letteratura italiana è persino maggiore. Uno degli esempi migliori di questo altro lato è Dall'Italiano al mondo, un programma di seminari, conferenze e incontri professionali curato da Ilide Carmignani per il Salone del Libro di Torino, e previsto in concomitanza con l'apertura della fiera tedesca. Sarà il più grande convegno di traduttrici e traduttori dall'italiano verso lingue straniere, che a Francoforte vedrà la sua quarta edizione, la prima in presenza. Chi traduce è un artista e un artigiano della lingua, ma è anche un esportatore della letteratura di cui si occupa, e in quanto tale va formato, sostenuto, messo in condizione di fare al meglio il proprio lavoro. Negli ultimi anni ha acquisito una grande rilevanza la figura del cosiddetto "traduttore-scout", che propone di propria iniziativa i libri che vorrebbe tradurre, esordi o gemme nascoste che magari arriverebbero più difficilmente a un editore straniero. Ma è sempre stato un operato spontaneo, di pochi volenterosi costruttori di ponti. Iniziative di questo tipo ne riconoscono finalmente l'importanza, culturale e industriale... (continua su La Stampa di ieri)