Maria-Cristina Coste-Rixte
Maria-Cristina Coste-Rixte, née le à Valréas[1] et morte le à Nyons[2],[3], est une enseignante française, agrégée d'anglais et traductrice en français, anglais et occitan.
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nom de naissance |
Marie-Christine Coste |
Nationalité | |
Activité |
Biographie
modifierAgrégée d’anglais, elle était membre de la section drômoise de l’Institut d’Études Occitanes, de l’Association Internationale d’Études Occitanes (AIEO)[4] et du Pen Club de lenga d’òc[5].
Elle était l’épouse de Jean-Claude Rixte[6]. À sa retraite, elle résidait à Taulignan dans le département français de la Drôme, où elle décéda le 28 août 2019.
Activité professionnelle
modifierElle a notamment traduit de l’anglais vers l’occitan une sélection de poèmes du Prix Nobel de Littérature Seamus Heaney[7], et vers l’anglais[8] un recueil de poèmes de Robert Lafont, La gacha a la cisterna[9],[10]. De plus, elle a traduit en version provençale le roman de Nicole Faucon-Pellet, Le secret de la rabassière (Prix Louis Malassis, 2009), de même qu'elle a publié une critique du célèbre roman Ulysse de James Joyce[11]. Par ailleurs, elle a traduit du provençal vers le français la correspondance d'Alfred Bonnefoy-Debaïs, félibre de Séderon, en particulier celle adressée aux félibres de son temps Maurice-Louis Faure, Batisto Bonnet, Joseph Loubet et surtout Frédéric Mistral[12].
Elle assuma une activité éditoriale[13] et participa à des conférences sur la traduction des textes littéraires occitans en anglais[14].
Traductions
modifier- Seamus Heaney 1966-1975; Poèmes extraits de : Death of a naturalist, Door into the dark, Wintering out, North Poèmas Causits, reviradas de l'anglés au provençau, Institut d'études occitanes, Flor Envèrsa, 1996[7],[15].
- Robert Lafont La gacha a la cisterna The watcher at the cistern, édition bilingue occitan-anglais, Coéditions Jorn Pen-club de lenga d’òc, 2014[9],[16].
- Nicole Faucon-Pellet, Le secret de la rabassière (Prix Louis Malassis, 2009) (Lo Secret de la rabassièra, version provençale), Régionalismes, 2013[17],[18].
- Alfred Bonnefoy-Debaïs, félibre de Séderon : recueil de textes, édition bilingue, Publications de L’Essaillon, vol. I, 2013[19] ; vol. II, 2016[12].
- Gayle Levine (nom d'épouse de Gisèle Mac / Mack), A Jewish girl from Valréas to Detroit, (1942-1993), memories and other stories, Une enfant juive de Valréas à Détroit (1942-1993), souvenirs et autres histoires, traduits de l’américain, FFDIRPA, Valréas[17].
- Les noëls de Taulignan en langue d’oc du 17e siècle ; livre + CD d'après les textes publiés par Louis Moutier et André Lacroix, introduction et notes de Jean-Claude Rixte, Association des onze tours, 2000[20].
Autres œuvres
modifier- "Poèmas causits": 1966-1975 / Seamus Heaney ; revirada, introd. e nòtas de Maria-Cristina Coste-Rixte. Introduction et notes de Maria-Christina Coste-Rixte. Tolosa : I.E.O ; [Lagarrigue] : I.E.O. Droma, 1996
- Ulysses / Ulysse, ou une odyssée du sujet, Voix occitane : actes du VIIIe congrès de l'Association internationale d'études occitanes, Bordeaux, 12-, James Joyce (1882-1941) : Ulysse, Critique et interprétation[11].
- Taulignan de tour en tour, Amiradors, recueil de poèmes, photos de Kaleen Gay-Para, La source vive, 2014.
- Genèsi d'una revirada, publié dans Los que fan viure e treslusir l'occitan, Actes du Xe congrès de l'AIEO, Béziers, 12-, Lambert-Lucas, Lemòtges, p. 25-30.
- Calixte Lafosse, journaliste et poète-artisan romanais, Actes du colloque tenu à Romans les 18 et organisé par l'Association du patrimoine romanais et péageois et Daufinat-Provènça, Tèrra d'Òc, section drômoise de l'Institut d'Études Occitanes, textes réunis par Jean-Claude Bouvier avec le concours de Jean-Claude et Marie-Christine Rixte[21].
- Trobada I, Oc, No 91, prima de 2009, p. 37.
- Lengas, in Color femna - Florilège original de quarante-trois poèmes occitans portant les couleurs de l'écriture féminine des trobairitz à nos jours, Montpellier, CRDP Académie de Montpellier, collection Florilègi occitan, DL 2012, 56 p. - 1 disque compact, 43 poèmes lus en occitan, (ISBN 978-2-86626-444-4), notice bibliographie sur catalogue.bnf.fr[22].
Bibliographie
modifier- Kathryn Klingebiel, Bibliographie linguistique de l’occitan médiéval et moderne (1987-2007) : Index des auteurs cités, dont Marie-Christine Coste-Rixte, Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes (lire en ligne), p. 518 ou 44/70
- Sven Björkman, « Les noëls de Taulignan en langue d’oc du 17e siècle », Studia Neophilologica, Université d'Uppsala, Faculté des langues, Département des langues romanes, vol. 3, 135-, (lire en ligne)
- Albert Branchadell, Lovell Margaret West, Less translated languages, John Benjamins Publishing Company, 2005 Marie-Christine Coste-Rixte pages 102 à 104
Notes et références
modifier- Coste-Rixte, Maria-Cristina (1948-....), « BnF Catalogue général », sur catalogue.bnf.fr (consulté le )
- État civil sur le fichier des personnes décédées en France depuis 1970
- "Es defuntada Maria-Cristina Còsta-Rixte", Jornalet, 31 août 2019, lire en ligne.
- G.Klein, « Bibliographie des membres », sur aieo.org (consulté le ).
- IEO Droma, « Daufinat-Provença, Tèrra d'Òc - Nouvelles », sur www.ieo-droma.org (consulté le )
- « Académiciens - Membres actuels - Jean-Claude Rixte - Académie Drômoise des Lettres, Sciences et Arts », sur www.academiedromoise.fr (consulté le )
- « Rapport de recherche », sur rapportgallica.bnf.fr (consulté le )
- (en) « Marie-Christine Coste-Rixte », sur WorldCat (consulté le ).
- Georges Souche, « Jorn :: Robert Lafont :: The Watcher at the Cistern », sur www.editions-jorn.com (consulté le )
- Georges Souche, « Jorn :: Robert Lafont :: La gacha a la cisterna », sur www.editions-jorn.com (consulté le )
- Marie-Christine Rixte, « Ulysses / Ulysse, ou une odyssée du sujet », Voix occitane : actes du VIIIe congrès de l'Association internationale d'études occitanes, Bordeaux, 12-17 octobre 2005, (lire en ligne, consulté le )
- RIXTE Jean-Claude , POGGIO André, « Alfred Bonnefoy-Debaïs FÉLIBRE DE SÉDERON - [L'Essaillon] », sur www.essaillon-sederon.net (consulté le )
- Calixte Lafosse, journaliste et poète-artisan romanais, Actes du colloque tenu à Romans les 18 et 19 octobre 2002, textes réunis par Jean-Claude Bouvier avec le concours de Jean-Claude et Marie-Christine Rixte, Revue drômoise, no 507-508, mars-juin 2003, 192 p. (ISSN 0398-0022).
- La traduction des textes littéraires occitans en anglais : état des lieux commenté, texte présenté à la Table ronde : Poésies anglaises et occitanes à l’épreuve de la traduction (avec Marie-Christine Rixte, Jean-Claude Rixte, professeurs et traducteurs et Jean-Frédéric Brun, auteur et traducteur, lecture par David Stanley, animé par Jean-Claude Forêt, dans le cadre de Total Festum 2012), lors de la manifestation La Comédie du Livre, Montpellier, 2 juin 2012, espace Pierre Clerc, 6 p. + 1 p. citations.
- https://ideco-dif.com/ieo_edicions/flor_enversa/poemas_causits/index.html
- « Lo Trobador Catalogue › Détails de : The Watcher at the Cistern », sur occitanica.eu via Wikiwix (consulté le ).
- « Nos membres publient | », sur lesonzetours.fr (consulté le )
- Céline Gonin, « e_tribune - “Lo secret de la rabassièra” », sur www.e-tribune.fr (consulté le )
- RIXTE Jean-Claude, « Alfred Bonnefoy-Debaïs, félibre de Séderon - [L'Essaillon] », sur www.essaillon-sederon.net (consulté le )
- « Noëls de Taulignan en langue d’Oc au XVIIe siècle | », sur lesonzetours.fr (consulté le )
- « Catalogue SUDOC », sur www.sudoc.abes.fr (consulté le )
- Azalaïs de Porcairagues. Auteur du texte et Comtesse de Die. Auteur du texte, « BnF Catalogue général », sur catalogue.bnf.fr, (consulté le )